【翻譯】Kalafina - lirica

一般討論,打屁閒聊。
Post Reply
User avatar
Caterpiendante
Posts: 14
Joined: Mon Sep 28, 2015 1:33 am

【翻譯】Kalafina - lirica

Post by Caterpiendante »

My《lirica》~ ( ´ ▽ ` )/ ♪

心情起伏的時候總想吃大媽歌詞,即使起伏的原因是她也一樣~
沉重打擊後的產物……
能夠在這個時候翻譯這篇歌詞,實在太好了。謝謝akuma的牽引~ 奉命呈於此~

總有一天,我們定會相見。

========================

Kalafina - lirica
翻譯:小蟲子


月の光が
貴方の頬に触れたら
キスを
涙のように
命のしるしのように

静けさが鳴り響く
心は震えている
まだ恋は深く果ても無く
終わらぬ
lirica


紡ぐ指先
貴方のかたちになって
夜はやっとほどけて
なぐさめを信じ始める

海鳴りが木霊する
懐かしい空遥か遠く
恋は深く果ても無く
目眩の中へ


いつか全てが
貴方のかたちになって
優しく
同じ一つの
影へと帰るときまで

うたう
つむぐ

========================

若那月芒
撫過您的臉龐
親吻
便如淚落
如命銘的戳記

寧闃咆鳴響徹
心頭震顫不息
愛戀奧邃依舊 幽深亦無盡境
乃永不終結的
lirica


指尖輕紡紗線
勾勒出您的輪廓
夜幕終得鬆解
便始而篤信慰籍

海濤嘯鳴迴盪
愁念的長空窵遠天遙
愛戀奧邃 盡境亦無
陷往眩暈之中


不知何時 世間一切
竟盡數化作您的身姿
柔美動人
直至萬千姿態
皆相疊歸作同一形影

續而歌唱
續而紡織

========================

未經同意請勿轉載翻譯,非常感謝。

========================

過了這麼久,我到了譯完歌詞再細聽曲子的現在,才意識到《lirica》有着一直棲息在我心中的那頭龍的某些氣息和格調…… (/_<。) 到底是爲什麼呢。

Image
大概就是這種感覺,尤其是「目眩の中へ」之後那段梶浦語。遺憾找不到更貼切的圖了…… 龍身上應該要有鎖鏈,灰濛濛的雲層要更厚重,鏡頭也要拉近些。 (*´O`)o

海鳴りが木霊する
懐かしい空遥か遠く
海濤嘯鳴迴盪
愁念的長空窵遠天遙
「真剣な顔をして、虫は頷いた。」 —— Deco/梶浦由記 《虫の捜しもの》
一寸の虫にも五分の魂✧*。_(′ω`_)⌒)⌒)⌒)✧*。

Image
Post Reply