【翻譯】「壽司 / 梶浦由記」

一般討論,打屁閒聊。
Post Reply
User avatar
Caterpiendante
Posts: 14
Joined: Mon Sep 28, 2015 1:33 am

【翻譯】「壽司 / 梶浦由記」

Post by Caterpiendante »

原文 https://fictionjunctionstation.com/contents/203412
翻譯​ 小蟲子

 
 
FJ Column
 
2018.10.12 Fri
「壽司 / 梶浦由記」

 
 
透過會報傳遞各種文字資訊是很開心,
但像這樣寫寫web column
就能將「昨天」的情報在「今天」、用這樣的方法
以接近實時發佈的形式將消息送出。近來也覺得這是挺有吸引力的一件事呢。
 
那,提到「實時發佈」,就要說說從上星期起開始播放的
(因地域原因沒法觀看的各位,非常抱歉)
「Sword Art Online・Alicization」!
雖然這已經是TV動畫 Sword Art Online (SAO) 的第三季,
不過這次,它又再以相當不同於前面季度的氛圍
以猶如過山車般來勢洶洶的節奏來敘述故事發展
我在上星期,也吃吃笑着看過第一集了。
 
這次也有幸,為Alicization編的音樂做了各色各樣的愉快創作
而前半戰,也就是第一輪的樂曲製作,當然是在許久之前便完成了。
因為是同屬一個系列的作品,所以這一季也有用上以往的曲子,
但即使如此,由於作品世界觀有了突變,新曲也寫了頗多。
……嗯,是很多。
做了非常多曲子。
做了非常多曲子的話自然也做了非常多樂譜了。
做了非常多樂譜的話,偶爾會出現混亂的狀況。
常見的「混亂」呢,像是弄錯曲子編號什麼的會有。
將明明是雙簧管的譜子標成了長笛的,這些也會有
然後發現雙簧管譜不見了,一邊淚流滿面一邊翻找。
唔唔就是那樣五花八門的。
所謂的混亂,簡而言之,統統不過是「搞錯了」引致的。
 
這回為SAO做了如山多的樂譜;
在某天,想着「明天要錄音啦!」、整理着準備帶去錄音室的樂譜時,
翻出了這麼個東西。
Image
說實話,我在看到它的一剎那也心想「啊這是什麼?」、腦海變得空白一片了,
了解這顆謎團的種子後,便成功讓本次Alicization編的
叫做「Gigas Cedar」的樹長出來了。
Cedar是樹木呢。又叫雪松、杉木等。
不是壽司。
很簡單,就是用輸入法時切錯詞了。
「ギガスシダー→ギガ寿司ダー (gi ga su shi da → gi ga sushi da)」
雖說我常常都會打錯字啦,
可是連樂譜標題錯了也沒能意識到,這還真是實實在在的第一次哦!
於是就拍了張照片留作記念。

現在譜子上已經好好做了「ギガスシダー」的改正了。
感覺用豎琴來演奏的話,它似乎會變成另一首曲子。
那個「ギガ寿司ダー」,字眼看上去很有特效喜感嘛!
這樣想的是不是只有我啊。一定是只有我吧。

以上是本日的column!
「真剣な顔をして、虫は頷いた。」 —— Deco/梶浦由記 《虫の捜しもの》
一寸の虫にも五分の魂✧*。_(′ω`_)⌒)⌒)⌒)✧*。

Image

Post Reply